杭州翻譯公司的小語種醫(yī)學(xué)翻譯靠譜嗎?
服務(wù)項(xiàng)目 |
英文版醫(yī)學(xué)翻譯,人工醫(yī)學(xué)翻譯,國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯,國外醫(yī)學(xué)翻譯 |
面向地區(qū) |
全國 |
杭州醫(yī)療企業(yè)的全球化布局中,小語種醫(yī)學(xué)需求激增 —— 越南語的說明書、阿拉伯語的診療指南、捷克語的醫(yī)療器械文件,若譯員缺乏 “語言 + 醫(yī)學(xué)” 雙能力,可能導(dǎo)致文件 “通而不達(dá)”。那么,杭州翻譯公司中,哪家的小語種醫(yī)學(xué)翻譯靠譜?杭州譯百豐翻譯公司的 170 + 語種人工服務(wù)給出了答案。
杭州翻譯市場現(xiàn)狀:小語種醫(yī)學(xué)的雙重困境
杭州與 30 多個國家 / 地區(qū)有醫(yī)療合作,但小語種醫(yī)學(xué)翻譯面臨痛點(diǎn):一是杭州翻譯公司中,能覆蓋 “越南語、捷克語” 的機(jī)構(gòu)少,多依賴兼職譯員;二是部分譯員僅懂語言不懂醫(yī)學(xué),將 “骨科內(nèi)固定術(shù)” 誤譯為 “bone surgery”,丟失細(xì)節(jié)。對企業(yè)而言,小語種醫(yī)學(xué)翻譯需要支撐,這就需要有全球資源的杭州翻譯公司。
杭州譯百豐翻譯:小語種醫(yī)學(xué)的可靠保障
杭州翻譯公司中,譯百豐依托外方全球網(wǎng)絡(luò),整合 30 多個國家的專職譯員,小語種譯員均為目標(biāo)國母語者且具備醫(yī)學(xué)背景 —— 越南語醫(yī)學(xué)文件由懂 “東南亞熱帶病診療” 的譯員負(fù)責(zé),阿拉伯語文件由熟悉 “中東醫(yī)療倫理” 的譯員承接,確保翻譯既又合規(guī)。同時提供 “多語種協(xié)同翻譯”,同步處理同一項(xiàng)目的多語種文件,術(shù)語、格式統(tǒng)一。
售后方面,杭州翻譯公司譯百豐提供終身質(zhì)保,小語種醫(yī)學(xué)文件可免費(fèi)修改,老客戶返單率 80%。
如需小語種醫(yī)學(xué)翻譯,可訪問,杭州翻譯公司譯百豐熱線 。
杭州翻譯公司的藥學(xué)文件翻譯能貼合多國法規(guī)嗎?譯百豐合規(guī)經(jīng)驗(yàn)給答案
杭州藥企的海外注冊中,藥學(xué)文件常因 “法規(guī)不符” 遇阻 —— 歐盟文件未適配《藥品管理?xiàng)l例》,美國文件忽視 FDA 規(guī)范,可能導(dǎo)致注冊延誤。那么,杭州翻譯公司中,哪家能讓藥學(xué)文件貼合多國法規(guī)?杭州譯百豐翻譯公司的合規(guī)經(jīng)驗(yàn)給出了答案。
杭州翻譯市場現(xiàn)狀:合規(guī)不足的注冊隱患
杭州每年有大量藥學(xué)文件用于海外注冊,但部分杭州翻譯公司缺乏合規(guī)能力:有的將 “藥品臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)” 直譯為 “clinical data”,未補(bǔ)充 “ICH-GCP 規(guī)范” 表述;有的套用通用模板,未適配目標(biāo)國 “藥品標(biāo)簽要求”。對藥企而言,藥學(xué)文件合規(guī)是注冊關(guān)鍵,這需要懂法規(guī)的杭州翻譯公司。
杭州譯百豐翻譯:藥學(xué)合規(guī)翻譯的優(yōu)勢
杭州翻譯公司中,譯百豐的藥學(xué)譯員熟悉各國法規(guī):歐盟藥學(xué)文件強(qiáng)化 “風(fēng)險(xiǎn)管理報(bào)告”,美國文件補(bǔ)充 “FDA 注冊聲明”,東南亞文件優(yōu)化 “本地藥品標(biāo)準(zhǔn)” 表述。審校老師多為前藥監(jiān)人員,從 “注冊視角” 核查合規(guī)性,譯文通過 ISO17100 認(rèn)證,獲 8600 余家企業(yè)認(rèn)可。
提供 “合規(guī)預(yù)評估” 服務(wù),免費(fèi)解讀目標(biāo)國法規(guī);售后提供終身質(zhì)保,法規(guī)更新可免費(fèi)修改。
查看全部介紹